1 Korintierbrevet 13

Om jag talade både människors och änglars språk men inte hade kärlek, vore jag endast en ljudande malm eller en skrällande cymbal. Och om jag ägde profetisk gåva och kände alla hemligheter och hade all kunskap, och om jag hade all tro så att jag kunde flytta berg men inte hade kärlek, så vore jag ingenting. Och om jag delade ut allt vad jag ägde och om jag offrade min kropp till att brännas, men inte hade kärlek, så skulle jag ingenting vinna. Kärleken är tålig och mild, kärleken avundas inte, den skryter inte, den är inte uppblåst, den uppför sig inte illa, den söker inte sitt, den brusar inte upp, den tillräknar inte det onda. Den gläder sig inte över orättfärdigheten men har sin glädje i sanningen. Den fördrar allting, den tror allting, den hoppas allting, den uthärdar allting. Kärleken upphör aldrig. Men profetiorna skall upphöra och tungomålstalen skall tystna och kunskapen skall förgå. Ty vi förstår till en del och profeterar till en del, men när det fullkomliga kommer, skall det förgå som är till en del. När jag var barn, talade jag som ett barn, tänkte jag som ett barn, och förstod jag som ett barn. Men sedan jag blivit man, har jag lagt bort det barnsliga. Nu ser vi en gåtfull spegelbild, men då skall vi se ansikte mot ansikte. Nu förstår jag endast till en del, men då skall jag känna fullkomligt, liksom jag själv har blivit fullkomligt känd. Nu består tron, hoppet och kärleken, dessa tre, men störst av dem är kärleken.

lördag 1 maj 2010

Bibelöversättning, en tolkningsfråga?

Ska man behöva lära sig hebreiska och grekiska för att få veta vad det egentligen står i bibeln?
Tänk om någon som kan grekiska ville vara så vänlig att översätta Nya Testamentet rakt av.
Och då menar jag helt utan omskrivningar!
Jag vet att man måste tolka de flesta språk för att översättningen ska låta bra på svenska, men den tolkningen skulle det vara bra att få göra själv i ett så viktigt fall som bibeln.

Ta till exempel Finska språket: "Onko sinulla hyvä olo?" skulle jag till exempel kunna säga i betydelsen "Mår du bra?", men om jag frågar Google så betyder det "Har du en bra känsla?".
Så vad menas egentligen? Det beror som ni märker på vem som översätter.

Om man översätter rakt av så betyder de finska orden "Är? på dig bra varande".
Om jag läste en sådan mening i bibeln så skulle jag själv kunna avgöra vad det egentligen stod.

En gång i tiden fanns biblarna bara på latin, vilket innebar att först måste någon översätta NT från grekiska till latin och sedan måste prästen i sin tur tolka latinet när han predikade för folket, och vanligt folk hade ingen möjlighet att själva kolla vad det egentligen stod i skriften.
Frågan är om det är så mycket bättre nu.

En fördel nuförtiden är att det finns många olika översättningar, vilket borde göra det lättare att förstå andemeningen i ordet och inte haka upp sig på de exakta fraserna.

Till slut vill jag påminna om ett par bibelord som kanske har med saken att göra.
Rom 2:29  Den är jude som är det i sitt inre, och hjärtats omskärelse sker genom Anden och inte genom bokstaven. En sådan får sitt beröm, inte av människor utan av Gud.
2Kor 3:6  Han har gjort oss dugliga till att vara tjänare åt ett nytt förbund, som inte är bokstavens utan Andens. Ty bokstaven dödar, men Anden ger liv.

Må Herren välsigna och bevara dig som läser det här,
Må Han låta sitt ansikte lysa över dig och vara dig nådig,
Må Han vända Sitt ansikte till dig och ge dig den frid som övergår allt förstånd,
Inte den frid som världen ger utan Jesu frid, amen.

14 kommentarer:

  1. Hej Per-Olov. Visst vore det skönt med en ordagrann översättning. Men tyvärr går det inte. För språk är inte matematik, man kan inte utifrån en analys av varje enskild del med nödvändighet säga någonting om helheten. Språket är ett kommunikationsmedel, och även om du har analyserat varje ord så kan du få fel i slutändan. Därför behövs översättningar. Översättningar är ju att återge texten på ett nytt språk, precis det du egentligen vill ha, med en ordagrann översättning riskerar man snarare att hamna längre från texten än närmare densamma!

    SvaraRadera
  2. Hej David!
    Välkommen till bloggen och tack för kommentaren.
    Du har rätt. Om jag tänker efter så inser jag att det inte skulle fungera eller gå att göra, speciellt med tanke på att ett ord kan ha olika betydelser.
    Men ibland blir man fundersam och undrar hur översättningar kan vara så olika.

    En annan sak jag har funderat på i sammanhanget är Apostlagärningarna 2:20 Solen skall vändas i mörker och månen i blod, innan Herrens dag kommer, den stora och härliga.

    Där citerar Petrus Joel 2:31 Solen skall vändas i mörker och månen i blod, innan HERRENS dag kommer, den stora och fruktansvärda.

    Då tänker jag att Petrus borde kunna gamla testamentet bättre än vi gör. Alltså har vi fel då vi översätter Joels grundord till "fruktansvärda" eftersom Petrus tydligen översätter det till "härliga".

    Det är ju liksom motsatser, och någon måtta får det väl vara?

    SvaraRadera
  3. Stefan Herczfeld28 maj 2010 11:53

    Hej P-O. Jag hittade hit först nu. Det skall bli intressant att ta del av och samtala kring dina tankar och reflektioner.

    I detta ärende konstaterar jag att jag är tacksam över att vi inte har något original. Det hade på intet sätt varit bättre. Förutom att vi skulle behöva lära oss ett främmande och antikt språk, skulle vi behöva hantera att orden ändrar betydelse över tiden, och att de skilda kulturella kontexterna ställer till det.

    SvaraRadera
  4. Hej Stefan, kul att se dig här.
    Ja det finns mycket att säga i det här ämnet men jag är ingen expert utan har bara lite lekmannafunderingar.

    Ytterligare en sak i sammanhanget:
    Då Jabes bön blev populär så tyckte jag den lät så egoistisk så jag kollade upp om det verkligen stod så i bibeln. Och i de flesta översättningar så är den mycket riktigt egoistisk, men jag hittade en översättning som föll mig själv mer i smaken.

    Där stod det att han bad om att inte behöva orsaka smärta, d.v.s. tvärt emot den officiella bönen. Tyvärr har jag glömt vilken översättning det var, men det var en riktigt gammal engelsk översättning.

    SvaraRadera
  5. Den här kommentaren har tagits bort av skribenten.

    SvaraRadera
  6. Hej P-O. Tack för ditt svar! Ja versen du tar upp är intressant, men jag har en lösning på ditt problem. När GT citeras i nya testamentet så är det oftast LXX (Septuaginta) som citeras, d.v.s. den grekiska översättningen av GT som judarna läste vid den tiden. Därför kan citat av GT i NT skilja sig från vår översättning av GT eftersom vår översättning bygger på grundtexten (den hebreiska).

    Tittar man i den grekiska texten för att hitta vilket ord som är översatt med "härliga" i folkbibeln och "strålande" i B2000 så finner man ordet επιφανης, ett ord som kommer från verbet επιφανεια som betyder "uppenbara". Substantivet betyder alltså någonting i stil med "synlig", "lysande", "härlig". Tittar man så i LXX i Joel 2:31 så hittar man faktiskt samma ord, så här förstår vi att Lukas citerar LXX i Apg 2:20.

    Om vi då har slagit fast det blir det intressant att titta i den hebreiska texten. Den har en annan versindelning, kapitel 2 slutar med v.27, så för att hitta motsvarigheten till 2:31 måste vi titta i 3:4. Där är ordet vi söker הנורא, ett passivt particip från verbet ירא som betyder "att frukta". Så översättningen av den hebreiska texten blir ju något i stil med "den fruktansvärda".

    Slutsatsen är alltså att det ska stå "härliga" eller "stålande" i Apg 2:20 och "fruktansvärda" i Joel 2:31. Båda är rätt översatta och ligger nära grundtexten. Den fråga som kvarstår är hur vi får dessa två att gå ihop, men det är en lite annan fråga. En kort och enkel förklaring är att det i det hebreiska participet kan ligga en aspekt av "häpnadsväckande", något som judarna som översatte till LXX har tolkat positivt istället för negativt, och så har vi fått det grekiska ordet. LXX är då ett resultat av en teologisk bearbetning, skillnaden har en teologisk förklaring snarare än en språklig.

    Hoppas det klargjorde en del! Många liknande exempel finns, titta t.ex. på Matt 3:3 och jämför med Jes 40:3. Samma förklaring gäller här för varför Matteus lägger rösten i öknen och Jesaja lägger vägen i öknen.

    Frid!
    //David Willgren

    SvaraRadera
  7. Stefan Herczfeld29 maj 2010 16:51

    David! En fin analys!

    Det jag kan tillägga är att judar i princip och av princip inte citerar den heliga skrift annat än på de platser det mer eller mindre föreskrivs, t.ex. vid uppläsning i hemmet eller i synagogan, eller då man ber psaltarpsalmerna, schema eller liknande tillfällen.

    Anledningen är att Guds ord är heligt. Att låna hans ord och applicera det på ett annat sammanhang innebär definitionsmässigt att tala i Guds namn utan mandat, dvs. att missbruka hans namn. Det är enligt Judarna en svår synd.

    Ett bra och belysande exempel på hur det fungerar är att titta på hur frågan om det största budet behandlas.

    Matteus låter en laglärd farisé fråga, och Jesus svarar
    "Du skall älska Herren, din Gud, med hela ditt hjärta och med hela din själ och med hela ditt förstånd. Detta är det största och första budet. Sedan kommer ett av samma slag: Du skall älska din nästa som dig själv. På dessa båda bud vilar hela lagen och profeterna."

    Markus säger bara att han var skriftlärd, och Jesus svar lyder:
    "Viktigast är detta: Hör, Israel, Herren, vår Gud, är den ende Herren, och du skall älska Herren, din Gud, av hela ditt hjärta, av hela din själ, av hela ditt förstånd och av hela din kraft. Sedan kommer detta: Du skall älska din nästa som dig själv. Något större bud än dessa finns inte."

    Lukas låter Jesus vara den som ställer frågan, och får följande svar av den laglärde:
    "Du skall älska Herren, din Gud, av hela ditt hjärta och med hela din själ och med hela din kraft och med hela ditt förstånd, och din nästa som dig själv."

    De ursprungliga formuleringarna lyder som följer:
    5 mos 6:5 "Du skall älska Herren, din Gud, av hela ditt hjärta, med hela din själ och med all din kraft." ur Schema, som alla judar bad flera gånger om dagen."
    3 mos 19:18 "Du skall inte ta hämnd och inte hysa vrede mot någon i ditt folk, utan du skall älska din nästa som dig själv. Jag är Herren." ur en redogörelse för allmän moral eller goda seder. Att verserna ser konstiga ut beror på att indelning och numrering tillkom under 1500-talet, tidigare använde man helt andra indelningar beroende på syfte och användning. Ville man ha ett bibelord att meditera över eller som antifon kunde man ta det nästan hur kort som helst, annars tog man en bön, eller en sång, eller en berättelse. Endast Psaltaren var indelad ungefär som vi har den.

    Det mest påfallande är ändå att citaten är olika. Det beror inte på att någon av evangelisterna var osäkra, eller på att Jesus eller den skriftlärde skulle ha varit det. Båda delarna finns i Torah. Med stor sannolikhet kunde många Judar både lagen och Psaltaren utantill. Nu var det ju en skriftlärd dessutom... Evangelisterna hade inte heller något problem - de kunde ju helt enkelt titta efter om de var osäkra. De som kopierade hade inte heller något behov av att förändra och "rätta till".

    SvaraRadera
  8. Tack för förklaringen David.
    Men detta belyser just det som jag sade i inlägget. Judarna har tolkat grundordet positivt, och den tolkningen får jag läsa i nya testamentet. I gamla testamentet får jag istället läsa en negativ tolkning. Jag får alltså ingen chans att själv tolka det hela om jag inte lär mig språken. Hur mycket mer är tolkat negativt i GT kan man undra. Kanske GT och NT skulle ligga närmare varandra om GT var en översättning av LXX. Jag menar att nu finns det ju så många frågetecken, se bara på Jonas Gardells oförmåga att få det att gå ihop.

    SvaraRadera
  9. @P-O.S Jag tror inte riktigt du uppfattade mitt inlägg rätt. GT är inte en negativ tolkning, GT är översatt precis som det står. NT är inte en positiv tolkning, NT är översatt precis som det står. Det är LXX som skiljer sig, och därför skiljer sig NT. Att föredra att LXX skulle ligga till grund för GT förstår jag inte, då blir vår översättning en översättning av översättningen, var det inte det du ville komma ifrån? Om du vill dyka ner i vad texten säger så måste du ju dyka ner i texten, inte i din egen bild av hur texten ska vara. Om det står fruktansvärd i GT måste vi översätta fruktansvärd, även om det står något annat i NT. Eller hur?

    SvaraRadera
  10. Hej David.
    Du säger att grundordet är korrekt översatt till "fruktansvärda" i GT.
    Samtidigt säger du att det är korrekt översatt till "härliga" av Judarna i LXX.

    Men eftersom jag uppfattar härliga och fruktansvärda som motsatser så måste jag fråga mig om jag ska tro att dagen blir härlig eller fruktansvärd. Frågan är alltså vad jag ska tro.

    SvaraRadera
  11. Hej. Nej jag säger inte att det är korrekt översatt till härliga i LXX. Det är inte korrekt översatt i LXX. Varför LXX har den läsart de har kan bero på många saker. Men den förklaringen jag gav ovan var att man gjort en tolkning av texten som alltså gjort att man fått en text som har hamnat längre bort från texten :). Men det kan ju också vara att LXX bygger på en helt annan grundtext i detta fall. Men jag har inte satt mig in i det tillräckligt för att kunna avgöra det i dagsläget.

    SvaraRadera
  12. Stefan Herczfeld30 maj 2010 19:26

    Jag har inte satt mig in i detaljerna, men ur en mer generell synvinkel konstaterar jag att man i både judiska och kristna sammanhang har haft en tendens att säga både-och. I detta fall kan det innebära att Gud är samtidigt härlig och värd att frukta.

    Sannolikt är det dessutom så att även antika språk hade en utveckling och betydelseglidningar. Helt säkert är att judarna var ganska koncistenta i sina tolkningar, eftersom de tog dem med sig in i synagogorna, och i alla andra sammanhang, t.ex. rättsliga avgöranden och i hemmets liturgier. Vid Jesu tid använde man inte hebreiska. Det är en sentida uppfattning att den är mer äkta eftersom den är äldre.

    Vi vet också att palestinska och grekiska judar levde sida vid sida, kanske framför allt i Jerusalem. Apg meddelar att de grkiskspråkiga kände sig åsidosatta. Därutöver hade man gott om proselyter, och människor som i princip delade tron, men inte ville låta omskära sig, och inte underkasta sig alla regler.

    SvaraRadera
  13. Det finns många felöversättningar i en kristen ”översättning” och jag ska visa på en.

    Profetian i ”Jesja” 9:5 (inte 9:6 som det är i ”GT”) beskriver dels en samtida händelse, och är dels en generell vision om Messias.

    Här följer en översättning i enlighet med etymologi och kantillations-begränsningar: [För motivering till vart semikolon (se översättning av ”Jesaja” 9:5) ska placeras, se Netzarim ; “History museum”; “Mashiakh” (toppmenyn); Messianic prophecies. Det är inget godtyckligt val.]
    wa-yiqrâ shemo Pëlë yoeitz Eil Jibor; avi-ad sar-shâlom; “och han kallade hans namn “Under”, rådgivare av Eil Jibor; Min Fader är [ända] till [alltså för evigt], en fridstjänare”

    Det står ”avi-ad”.
    Av betyder Fader. Avi betyder ”Min Fader”. Det har kristna ”översättningar ”missat. Även kantillations-pausen har kristna ”översättare” missat.


    ””Jesaja” 9:5-6 till förstods av de judiska lärde som en generell vision till rollen av Messias, men har aldrig betraktats i Israel att föreslå g*domligheten av den profeterade sonen /Messias. Detta bekräftas av att alla tre profeterna tydligt profeterade undervisning i enlighet med ”Moseböckerna” (eller så skulle de ha blivit stenade till döds som kättare, inte ha blivit erkända som profeter och inkluderade i Bibeln). ”5:e Mosebok” 13:2-6, tillsammans med en mängd av andra Skrifter från Torah, förbjuder fullständigt denna efter år 135 hedniska, romerska, hellenistiskt-kristna fabrikation.

    Skaparen ändras inte (Malakhi 3:6, Tehilim [7] 89:35) Betydelsen av denna passage från år 720 f.v.t. kan inte ha ändrats. För mer än åtta århundraden efter det att ”Jesaja” proklamerade denna profetia, så förblev de Messianska implikationerna strikt inom restriktionerna av ”Moseböckerna”; en vision av en dödlig mänsklig konung efter mönstret av kungen Khizqiyah – som INGEN betraktade som en ”g*domlig son-frälsare”!!! Under dessa första åtta århundraden, så skulle INGEN i Israel ens ha föreställt sig att den Torah-undervisande profeten bakom denna profetia skulle mönstrat sin profetia efter egyptierna och H*rus!!!” [citat från ovanstående Netzarim-hemsida.]

    Slutsatsen av detta är att en kristen ”översättning” som läser in gudomlighet av Messias är totalt felaktig. Ovanstående analys visar också det stora behovet av att lära sig hebreiska och inte förlita sig på ”översättare”.

    SvaraRadera
  14. Tack för en mycket intressant kommentar Anders.
    Men av bl.a. följande framgår det väl (om inte det också är felöversatt) att Jesus inte bara är människa utan fanns till innan han lät sig födas som människa. Dessutom framgår att han då inte heller blev skapad utan föddes (sprang fram ur) Gud, vilket innebär att han är en del av Gud och alltså själv Gud.

    Kol 1:15-17 Han är den osynlige Gudens avbild, förstfödd före allt skapat.
    Ty i honom skapades allt i himlen och på jorden, det synliga och det osynliga, tronfurstar och herradömen, makter och väldigheter. Allt är skapat genom honom och till honom.
    Han är till före allting, och allt består genom honom.

    SvaraRadera